Wednesday, March 01, 2006

ちゃけど

I'm not sure there's a whole lot to say about this word. It's really easy to use if you know another word taught in most beginning-level Japanese classes.

ちゃけど takes the place of だけど, but I wouldn't say that it means "but" or "though" like you might have learned in class. ちゃけど is more often used at the end of a sentence in much the same way that です is used to end a sentence. And it gets a little weird now because you might be saying "well, why didn't you just say that it should be used to replace です?" to which I have to reply "because です and だけど aren't used in exactly the same way..."

And if you're not clear on that part, then you won't take those accusing eyes off my beautiful Golden Pavilion, and I'll feel the mirthless heat of your gaze by proxy.

Basically, when Japanese people want to end a sentence openly, they will use the "but" expression on the end. But "but" doesn't mean but! It's just a way of saying things so as to avoid finality (and finality is bad because it's direct - directness is considered rude... and we're all on the same page again).

If you want to sound really fluent when speaking with your friends in Japanese, you'll need to master the open-ended sentence. Saying something like:

まじかわいいちゃけど~ (wow that's really cute!) borders on native fluency.

Try it out! (I used italics far too many times this post)

1 comment:

Nathan said...

Hey there, I really enjoy reading your posts.

I have a question about this entry. To me, this just screams dialect, but I can't find any good verification of it on the net.

The first thing I noticed is that "ちゃけど" gets about 20,000 hits on Google, but if you filter out "ぶっちゃ", you're down to 654 hits. Somewhere in there I saw mention of ちゃけど being Kansai-ben.

I also found this page, but that is referring to "やっちゃ" which is a bit different.

So I guess my question is whether you know if this is dialect or just slang? It also feels a bit like female speech to me, but I have no basis for that. Can you expand?

Thanks!