Here is a grammar structure that I can't find a good English translation for. Perhaps the 3 readers who frequent this blog might help me shed some light on exactly what I'm looking at here:
"If you drink alcohol more and more you will get drunk, so you shouldn't drink too much."
That's essentially the translation, backed up by my super-slick wifetionary. However, I told her as I'm writing here, I don't get a clear translation from the 〜ば〜ほど structure. It's kind of rubbish to me.
Yes I can memorize changing the first verb to the conditional, adding ば, then changing the second to the plain form and add ほど. That part is easy. The tough thing is getting a better translation of the term than 'more and more'. This is going to wear on my nerves day in and day out.
Surely there is something more eloquent out there? Perhaps some readers could help out with comments?