買い物の割に遅かったな。どこぞでよろしくやっていたのか?
kaimono no wari ni osoka ttana. dokozodeyoroshiku yatte itanoka?
You're pretty late to have just gone shopping. Have you been making out someplace?
In the context that I'm used to hearing it, やる always takes on a more intense sexual connotation. I would probably translate the above something like "have you been screwing around?" because that feels far closer to the intention of the sentence rather than being simply a literal translation of the Japanese.
Probably best not to use やる when you're talking to a girl for the first time.
Unless you think she's down.
Sent from my iPhone 4
No comments:
Post a Comment