Sunday, February 27, 2011

Dripping drool

偽物 (にせもの) ー

It looks so delicious, but its all fake :(

Thursday, February 17, 2011

Delicious!

手作りギョウザ!!!

頂きます!ヾ(@⌒ー⌒@)ノ

Wednesday, February 16, 2011

The sale aisle

It's so funny the differences that strike you when you're somewhere new. Minus the labels and cellophane, this is how the Japanese have gotten down for thousands of years...

Monday, February 14, 2011

Crazy Japanese Valentine's Day bear

For every ex-lover that dumps you just before the big day

ぬいぐるみ仇討ち (ぬいぐるみあだうち)

Stuffed animal vengeance.

Both those words are nouns, so this would grammatically equal the substance of revenge in stuffed animal form. Word power!

Chinese wine

30 proof - good wine.

It's very sweet and brown like brandy.

紹興酒 (しょうこうしゅ)

Old Chinese wine.

Probably can't read the text in the second image, but this wine is traditional when a couple has a daughter. Our little girl is now 15 months and this was the second trip to Japan!

Saturday, February 12, 2011

I think we know

How the Japanese envision footballers. While it's probably true that a certain ethnicity makes up a large percentage of sports players across a variety of sports, this is a little on the prejudiced side.

Prejudice = 差別 (さべつ)

Friday, February 11, 2011

I guess the small one has a purpose

Small houses? Kiddie clowns?

I don't think I would fit in the middle one. They would have to just man-up and save my life on the spot.

救急車 (きゅうきゅうしゃ) Ambulance.

Thursday, February 10, 2011

No wonder they read English so well

Who in the world uses "municipal" and how in the heck did that word make the final cut for a bus stop advertisement? I can think of at least five better words for the TOEIC to test on: hood, city, local, district, and latte.

Ok so not all of them work well in this context, but any of them would be used more frequently than municipal.

The tragedy here is that the kanji pictured just means "city" or "town" to us.

900円 for an app that isn't going to help you communicate more natively!

Wednesday, February 09, 2011

Wow they just keep coming

I think the translation on this one is a bit on the weak side personally:

買い物の割に遅かったな。どこぞでよろしくやっていたのか?

kaimono no wari ni osoka ttana. dokozodeyoroshiku yatte itanoka?

You're pretty late to have just gone shopping. Have you been making out someplace?

In the context that I'm used to hearing it, やる always takes on a more intense sexual connotation. I would probably translate the above something like "have you been screwing around?" because that feels far closer to the intention of the sentence rather than being simply a literal translation of the Japanese.

Probably best not to use やる when you're talking to a girl for the first time.

Unless you think she's down.

Sent from my iPhone 4

Another classic from the dictionary.

This one is for my friend wireball

私はエイリアンに誘拐されていた。

Watashi wa EIRIAN ni yuukai sareteita.

I was abducted by aliens.

Coincidentally I like the power of the kanji multiplier.

While 誘拐 is abduction, 幼児誘拐 yields kidnapping. Not that kidnapping is a serious issue here in Japan, but there may come a time where you see something on the news about a child having been kidnapped, and it would be good to recognize the kanji in that event such that you can keep an eye out.

If you do happen to see the child on the street with their kidnapper - do what I would do: run that bastard down and crack their skull (not the kid).

Kidnapping is bullshit.

Sent from my iPhone 4